Η ΤΑΒΕΡΝΑ – Gervaise (René Clément, 1956)

Κατηγορία: Κινηματογράφος > Ξένες ταινίες

Εναλλακτικός τίτλος: Η «ΤΑΒΕΡΝΑ» ΤΟΥ ΖΟΛΑ
Αγγλικός τίτλος: Gervaise
Σκηνοθεσία: René Clément
Έτος α’ προβολής: 1956
Χώρα: Γαλλία
Είδος: Δράμα | Λογοτεχνική διασκευή
IMDb: https://www.imdb.com/title/tt0049259/

Λογοκριτικά περιστατικά

Νοέμβριος 1957
Ενδεχόμενη περικοπή διαλόγων της ταινίας Η ΤΑΒΕΡΝΑ (René Clément, 1956)
Αιτιολογία: Πολιτική
Είδος λογοκρισίας: Περικοπές διαλόγων | Φημολογούμενη λογοκρισία | Θεσμική λογοκρισία | Μη θεσμική λογοκρισία | Προληπτική λογοκρισία

Περιγραφή

Πρόκειται για τη διασκευή του μυθιστορήματος του Ζολά Η Ταβέρνα από τον Ρενέ Κλεμάν. Ο «Παρατηρητής» στην εφημερίδα Η Αυγή (5/12/1967) κατήγγειλε μέσα από τη στήλη του ότι διάλογοι της ταινίας με προοδευτικό περιεχόμενο – όπως και αντίστοιχοι διάλογοι του Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΞΑΝΑΣΤΑΥΡΩΝΕΤΑΙ (Jules Dassin, 1957) που προβαλλόταν την ίδια βδομάδα – είχαν υποστεί περικοπές καθώς δεν εμφανιζόταν μεταφρασμένοι στους υπότιτλους. Πιο συγκεκριμένα έγραψε:

«Οι δύο καλύτερες ταινίες της Εβδομάδας (…) έχουν υποστεί και μια ανεπίσημη λογοκρισία κατά τη μετάφραση των τίτλων. Άλλα ακούει ο γλωσσομαθής θεατής κι’ άλλα διαβάζει ο αγνοών την γλώσσα του Μολιέρου μέσος Έλληνας κινηματογραφόφιλος (η μέγιστη πλειοψηφία του κοινού).

Όσες φορές οι ήρωες του Καζαντζάκη ή του Ζολά ανοίγουν το στόμα τους να πουν κάτι, που θα μπορούσε να περάσει για «δημοκρατικό» ή γενικώτερα «προοδευτικό», επεμβαίνει … το ψαλίδι και … τους κόβει το βήχα.

«Κάτι πρέπει ν’ αλλάξει σ’ αυτό τον κόσμο», αυτή την ανώδυνη φράση λέει ο ήρωας του Ζολά Γκουζέ. Ο γλωσσομαθής θεατής ψάχνει να δει τον ανάλογο ελληνικό υπότιτλο και δεν βλέπει τίποτα. Τον έχει κόψει η «αόρατος χειρ», που δεν ενδιαφέρεται ποιος έγραψε τον διάλογο, δεν αναρωτιέται αν ακριβώς αυτό που κόβει – το προοδευτικό τους μήνυμα – έκανε μεγάλους τον Ζολά ή τον Καζαντζάκη. Η δουλειά της είναι να ψαλιδίζει τις αλήθειες…»

Δεν γνωρίζουμε αν η απουσία των συγκεκριμένων διαλόγων από τον υποτιτλισμό της ταινίας ήταν απόφαση της επιτροπής λογοκρισίας, του μεταφραστή ή ακόμα και του διανομέα, προκειμένου να περιοριστούν οι λογοκριτικές παρεμβάσεις. Ωστόσο, η συγκεκριμένη πρακτική – σε όλες τις εκδοχές της – ήταν εξαιρετικά διαδεδομένη για τον έλεγχο του περιεχομένου των ξενόγλωσσων ταινιών, όπως συνέβαινε σε άλλες χώρες μέσω της μεταγλώττισης.

Μαρία Χάλκου

Πηγές – Βιβλιογραφία

  • Η Αυγή, 5/12/1957.

Εικόνες – Αρχειακό υλικό